"هروقت دلت خواست می توانی بروی
اما هرگز رها نخواهی شد"
دربعضی کارها، برخی ترانه ها، کیفیتی هست، به قول حافظ "آنی" هست (1) که آن کاررا، آن ترانه را، ماندگار می کند. ترانه ی هتل کالیفرنیا، کار سال 1976 گروه "ایگلز" (عقاب ها) ازجمله ی این آثار است. شعر این ترانه همانند بسیاری از آثار ادبی ماندگار، دوپهلو و پراز ایهام است. مثلاً واژه ی "کولیتاس" (که من آن را "علف" ترجمه کرده ام) درمصرع سوم ترانه از این دست واژه های مبهم است. ویا آن جا که خواننده به جای
Mercedes Benz
از جناس
Mercedes bends
استفاده می کند.
"دان هنلی" (2) خواننده ی گروه "ایگلز" درمورد معنای این ترانه گفته است که "هتل کالیفرنیا" کنایه ایست از فرهنگ زیاده خواهی و افراط درآمریکا. فرهنگ بریز وبپاش، فرهنگ بزن به سیم آخر! (3) فرهنگی که امروز دنیا را همراه خودش دارد به گند می کشد.
کیفیتی دراین ترانه هست که به دل نقب می زند
دردل یک بزرگراه تاریک بیابانی
باد وزان درمیان موهایم
سکربوی علف
درمیان هوا پیچان
دردوردست ها
نوری چشمک می زد
سرم سنگین شد و دیدگانم تار
باید برای شب می ایستادم
صدای زنگ برخاست
او درآستانه ی درایستاده بود
به خودگفتم این جا بهشت است یا جهنم
آنگاه او شمعی را افروخت
وراه را نشانم داد
صداهای مبهمی از ته راهرو به گوش می رسید
گمان کردم که میگویند
به هتل کالیفرنیا خوش آمدید
به این مکان دوست داشتنی
اتاق های بسیاری را
درهمه گاه های سال درهتل کالیفرنیا خواهید یافت
منحنی های بنز
وپسران جوان زیبایی که برگردش بودند
واو آن هارا دوست خود می نامید
آه چه شیرین در تالار می رقصیدند
عرق تابستان برتنشان
برخی می رقصیدند که بیاد بیاورند وبرخی برای اینکه فراموش کنند
مامورهتل را صدازدم:
لطفاً شراب مرا بیاور
او گفت: ما این شراب را هرگز از سال 1969 به این سو نداشته ایم
و هنوزهم آن صداها ازدوردست می امد
که خواب شبت را ازسربرباید:
به هتل کالیفرنیا خوش آمدید
به این مکان دوست داشتنی
آن ها درهتل کالیفرنیا سرزنده اند
چه مژدگانی دلپذیری، دوستت را هم بیاور
آینه کاری های سقف
وشامپاین صورتی بریخ
واوگفت ما دراینجا فقط زندانیان حجاب خودیم
ودرتالاراصلی
برای جشن گردهم آمدند درحالیکه با خنجرهای فولادین ضربه می زدند
اما نمی توانستند هیولارا بکشند
آخرین چیزی که به یادم مانده
به دنبال درمی دویدم تا ازآنجا برگردم
مردشب گفت:
آرام باش
ما برای گرفتن برنامه ریزی شده ایم
هرگاه دلت خواست می توانی بروی
اما هرگزرها نخواهی شد
پ.ن.:
(1) = مطرب آن نیست که مویی ومیانی دارد – بنده ی طلعت آن باش که آنی دارد
(2) = Don Heneley
(3) = ترجمه ی فارسی ترانه کار نق نقوست، متن اصلی انگلیسی را درادامه بخوانید
(4) = اگر دوست دارید توضیحات بیشتری را درمورد ترانه در اینجا بخوانید ودراینجا نیز می توانید متن "ویکی پدیا" را درمورد این ترانه بخوانید.
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway;
I heard the mission bell
And I was thinking to myself,
'This could be Heaven or this could be Hell'
Then she lit up a candle and she showed me the way
There were voices down the corridor,
I thought I heard them say...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
Plenty of room at the Hotel California
Any time of year, you can find it here
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
Some dance to remember, some dance to forget
So I called up the Captain,
'Please bring me my wine'
He said, 'We haven't had that spirit here since nineteen sixty nine'
And still those voices are calling from far away,
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say...
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place
Such a lovely face
They livin' it up at the Hotel California
What a nice surprise, bring your alibis
Mirrors on the ceiling,
The pink champagne on ice
And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'
And in the master's chambers,
They gathered for the feast
The stab it with their steely knives,
But they just can't kill the beast
Last thing I remember, I was
Running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
'Relax,' said the night man,
We are programmed to receive.
You can checkout any time you like,
but you can never leave!
ام اچ عزیز
از تذکرت ممنون.
we are programmed
یعنی ما برنامه ریزی شده ایم
ترجمه ای که نوشته ای شاید انگلیسی اش اینجوری باشد:
we have program to receive
اما هرکس برداشتی دارد و بازهم از توجه ات ممنون